metrika
Cultvibe Гнусавый Бизнес В Начале Девяностых
Интересное

Гнусавый бизнес в начале девяностых

Первый видеомагнитофон — вещь которую желали иметь у себя дома каждый российский гражданин в эпоху перестройки. Он  появился у нас в семье в 1992 году, если я не ошибаюсь — это был видик фирмы Sony. Конечно, он появился у нас позже, чем у остальных и не был в новинку, но нашей радости не было предела. Помню тот вечер, как мы подключили его к своему “Горизонту”, и уселись смотреть какой — то боевик. Мы с сестрой были еще маленькие, но было интересно.

Естественно первое, что резало слух при просмотре голливудских фильмов — это гнусавый закадровый перевод. Думаю, что современные подростки, точно не стали бы смотреть кино с таким переводом, но нам, неискушенным хорошим качеством видео и аудио зрителям, казалось, что так и должно быть. 

С середины 80 — х годов в стране начали открываться первые видеосалоны. Они представляли из себя обычную квартиру, хозяин которой был счастливым обладателем чудо — техники. Он приглашал к себе домой друзей и знакомых, либо людей “по рекомендации”, для просмотра зарубежных фильмов. 

image 372
Гнусавый бизнес в начале девяностых

Меры предосторожности соблюдались по причине того, что советская власть нее особо поощряла увлечение  граждан зарубежным кино, и держала их “на карандаше”.

В период оттепели, к этому стали относится более лояльно, и уже разрешалось брать в аренду общественное помещение, и показывать фильмы широкой аудитории зрителей. Один сеанс стоил рубль. Спустя десятилетие, такой вид бизнеса пошел на спад, так как у многих граждан появились свои видики, а на рынке можно было приобрести кассеты.

Кто же озвучивал на русском фильмы, и как это делалось

Среди советских граждан, ходили легенды, что якобы переводчик переводил кино с бельевой прищепкой на носу. Делалось это для того, чтобы его голос не узнали, так как некоторые кинокартины можно было отнести к категории запрещенных. 

Конечно это кажется смешным. Никакой прищепки не было. Просто перевод записывался на аппаратуре низкого качества, поэтому голос за кадром вещал с некой протяженностью и гнусавость. 

Главными переводчиками в стране считались: Алексей Володарский, Алексей Михалев и Андрей Гаврилов. 

opera snimok 2022 11 16 164511 cultvibe.ru
Алексей Володарский
opera snimok 2022 11 16 164624 cultvibe.ru
Алексей Михалев
opera snimok 2022 11 16 164713 cultvibe.ru
Андрей Гаврилов

Володарский за свою карьеру озвучил около 5000 фильмов. Именно его фирменный “Ван — Даммэ” мы помним до сих пор. Алексей никогда не брался за озвучивание лент, которые могли бы отнести к антисоветской пропаганде. Переводил сразу, без предварительного просмотра, так как просто не успевал сначала ознакомится с содержанием, а потом заниматься озвучкой. За плечами у Михалева около 300 переводов. Он никогда не гнался за количеством, а старался сделать контент более качественным. Работу Андрея Гаврилова можно было распознать по без эмоцилнадбном голосу, так как для него было важным донести до зрителя суть сюжета, и он не заострял внимания на настроении героев картины. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Авторизация
*
*

Регистрация
*
*
*
Генерация пароля